Приветствие духа

(Из Гёте)


На старой башне, у реки,

Дух Рыцаря стоит —

И, лишь завидит челноки,

Приветом их дарит:

«Кипела кровь и в сей груди,

Кулак был из свинца,

И богатырский мозг в кости,

И кубок до конца!


Пробушевал полжизни я,

Другую проволок —

А ты плыви, плыви, ладья,

Куда несет поток!»



Другие редакции и варианты



Geistes Grüss

        Hoch auf dem alten
        Thurme steht einsam…

                (Goethe)


1

  На старой башне одинок,

  Дух Рыцаря стоит —

  И лишь завидит он челнок,

  Приветом огласит: —


2

  Играла жизнь и в сей груди —

  Кулак был из свинца —

  И богатырский мозг в кости

  И кубок до конца…


3

  Пробушевал полжизни я —

  Полжизни проволок· · ·

  А ты, плыви, плыви, ладья,

  Куда несет поток.

        Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2.


1  [Тень богатырская стоит]

1-4 [Порою богатырский Дух

   Стоит на башне там —

   И шлет свои приветы] вслух

   [Плывущим] челнокам:

        Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.


1-4 На старой башне у реки

   Тень рыцаря стоит —

   И лишь завидит челноки

   Приветом их дарит.

        Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 3.



  





КОММЕНТАРИИ:

Автографы (2) — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 2 и 3. Воспроизведен автограф в ЛН. Т. 4–6, 1932. С. 669. Там же (с. 668–670) — анализ автографов.

Первая публикация — Галатея. 1830. Ч. XVIII. № 38. С. 39, с подписью «Ф. Тютчев», цензурное разрешение номера журнала — 19 сентября 1830 г. Затем — Совр. 1854. Т. XLV. С. 3; Изд. 1854. С. 113; Изд. 1868. С. 71; Изд. СПб., 1886. С. 388; Изд. 1900. С. 416.

Печатается по первой публикации. См. «Другие редакции и варианты». С. 234.

Первый автограф (л. 2), л. почтовый. Написано скорописью, на бумаге 1827 г. — большие листы разрывались на более мелкие — формата «почтовый», и в этой части листа не оказалось водяных знаков. Имеет авторское заглавие «Geistes Grüss» («Приветствие духа» — нем.) и эпиграф из Гёте: «Hoch auf dem alten Thurme steht einsam… (Goethe)» («Высоко на старой башне стоит одиноко… (Гёте)» — нем.).

Второй автограф (л. 3) — черновой. Л. почтовый, такая же бумага, но с водяными знаками: «I. Whatman. <18>27». Заглавие — «(Из Goethe)». Выше заглавия написан текст:


          (Из Goethe)

  [Тень богатырская стоит]

  [Порою богатырский Дух

  Стоит на башне там —

  И шлет свои приветы] вслух

  [плывущим] челнокам:


Выше этого текста по заглавию написан новый вариант, кроме первой строфы, совпадающий с текстом первой публикации.


  На старой башне, у реки

  Тень рыцаря стоит

  И лишь завидит челноки

  Приветом их дарит и т. д.


Автографы свидетельствуют о значительной работе поэта над переводом. Основное ее направление — романтическое уточнение и расширение образной картины в первых двух строках; в черновых редакциях: «Порою богатырский Дух / Стоит на башне там…», и: «На старой башне, у реки, / Тень рыцаря стоит». Башня приобрела эпитет «старая», появился романтический образ — «тень рыцаря». Но разговаривающая «тень» даже для романтического сознания слишком невероятна, и поэт вернулся к слову «Дух», соотнося его с рыцарем. Место его пребывания также уточнено в конце концов — «у реки»; его одиночество уже зафиксировано единственным числом слова «Тень» или «Дух», отсюда слово «одинок» выглядело как повтор, и оно исчезло во втором автографе. Ситуации «у реки» Тютчев вообще склонен изображать в своих стихах. От слова «богатырский» в первой строке поэт отказался также, так как оно появилось в 7-й строке («богатырский мозг»). Усилена повторяемость событий введением множественного числа слова «челноки», чего требовала и рифма «реки — челноки».

Последние печатные тексты совпадают с редакцией Галатеи. Кроме указанных первых двух строк, редактировались и следующие строки: 4-я строка усилила доброжелательство Рыцаря (не «Приветом огласит», а «Приветом их дарит»). В 5-й строке вариант автографа — «Играла жизнь» — используется Тютчевым впоследствии в других стихах («Жизнь играет, солнце греет…» — «Тихо в озере струится…»); образ «игры» жизненных сил часто встречается в его поэзии. Однако в печатном тексте дан более определенный и свойственный именно человеку образ — «кипела кровь». В 10-й строке в печатном тексте отсутствует повтор слова «полжизни» (в 9-й и 10-й строках). Прижизненный печатный вариант стал наиболее художественным.

Датируется 1827–1829 гг. на том основании, что второй автограф — на той же бумаге, что и «Как порою светлый месяц…» (лист оторван) (В.К.).

Тютчев перевел стих. Гёте «Geistesgruß» («Приветствие духа» — нем.). Оно состоит из трех четверостиший и написано перекрестными рифмами. В четных и в нечетных строках рифмы мужские. Метрическая схема — в нечетных строках четырехстопный, в четных— трехстопный ямб. По формальным признакам стихи Тютчева полностью соответствуют оригиналу. Очень точно передают и содержание оригинала, за исключением, двух мест: у Гёте «и кубок был наполнен» — у Тютчева «и кубок до конца»; у Гёте выражение, означающее буквально «человеческий кораблик» (кораблик человеческих судеб), у Тютчева просто «ладья», которая, однако, в общем контексте стихотворения может быть интерпретирована как аллегорическое обозначение человеческой судьбы.

Эти стихи Тютчева относятся к его наиболее удачным переводам. Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 109) отметил: «…перевод — прекрасный» (Л.Л., М.М.).