Песнь скандинавских воинов


< Из Гердера >


        Хладен, светел,

        День проснулся —

        Ранний петел

            Встрепенулся, —

     Дружина, воспрянь!

     Вставайте, о други!

            Бодрей, бодрей

            На пир мечей,

               На брань!..


     Пред нами наш вождь!

     Мужайтесь, о други, —

     И вслед за могучим

            Ударим грозой!..


     Вихрем помчимся

     Сквозь тучи и гром

     К солнцу победы

            Вслед за орлом!..


Где битва мрачнее, воители чаще,

Где срослися щиты, где сплелися мечи,

Туда он ударит — перун вседробящий —

И след огнезвездный и кровью горящий

Пророет дружине в железной ночи.


     За ним, за ним — в ряды врагов.

        Смелей, друзья, за ним!..

     Как груды скал, как море льдов —

        Прорвем их и стесним!..

        Хладен, светел,

        День проснулся —

        Ранний петел

        Встрепенулся —

     Дружина, воспрянь!..


Не кубок кипящий душистого меда

     Румяное утро героям вручит;

Не сладостных жен любовь и беседа

Вам душу согреет и жизнь оживит;

Но вас, обновленных прохладою сна, —

Кровавыя битвы подымет волна!..

     Дружина, воспрянь!..

     Смерть иль победа!..

        На брань!..



Другие редакции и варианты



37  Кровавая битвы подымет волна!

        Урания. С. 72; Совр. 1854. Т. XLV. С. 19; Изд. 1854. С. 126; Изд. 1868. С. 82.; Изд. СПб., 1886. С. 365.



  





КОММЕНТАРИИ:

Автограф неизвестен.

Первая публикация — Урания. 1826. С. 70–72, с подписью «Тютчев». Затем — Совр., 1854. Т. XLV. С. 9–10, среди преимущественно переводных стихотворений Тютчева; так же и в Изд. 1854. С. 126; Изд. 1868. С. 81–82; Изд. СПб., 1886. С. 363–365 (здесь указан год — 1826); в Изд. 1900. С. 393–394, напечатано в разделе «Переводы», однако без указания «Из Гердера».

Печатается по первому изданию с исправлением 37-й строки. См. «Другие редакции и варианты». С. 229.

Прижизненные издания различались лишь графически: причудливый рисунок написания строф и отдельных строк (последние строки в строфе укороченные, обычно сдвинуты вправо, но строфа «Где битва мрачнее, воители чаще», с длинными строками, сдвинута влево), особенно оригинально написание первого и последнего девятистишия: здесь вырисовывалась своеобразная «лесенка»; в последующих изданиях графика стихотворения несколько упрощена, левая линия начала строк более выровнена. В издании конца XIX в. несколько упрощен и синтаксис, в ряде случаев убраны многоточия (после восклицательного знака). Только в Изд. 1900 37-я строка — «Кровавыя битвы подымет волна!». Во всех других — «Кровавая…».

В основе стихотворения — вариация на тему стих. Гердера «Morgengesang im Kriege» («Утренняя песнь на войне». — нем.) (В.К.).

Стихи Тютчева существенно отличаются от оригинала как по форме, так и по содержанию. Он досочинил третью и четвертую строфы, первые две строки пятой строфы и концовку стихотворения. В оригинале также нет повтора, который мы видим у Тютчева. Те места у Тютчева, которые соответствуют оригиналу, напоминают вольный перевод. Оригинал написан двухстопным размером (хореические и ямбические стопы) с нерегулярной рифмой. В русском переводе использованы полиметрические размеры. В системе рифмовки перевода и оригинала также мало сходства (Л.Л., М.М.).

В Атенее (1828. Ч. 4. № 14 и 15. С. 119) приведена цитата из стихотворения (первое четверостишие) в качестве примера диметров хореических или двухстопных стихов. Но в ж. «Пантеон» (1854. Т. XV. Кн. 6. Отд. IV. С. 11) перевод не получил одобрения.

Датируется по цензурной помете в Урании — «ноября 26 дня 1825», написано не позднее осени этого года.