Ап. П. МАЛЬТИЦУ
23 марта/4 апреля 1838 г. Линдау
Ce 4 avril 1838
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l’horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa peine inflexible,
A bientôt séparé ce qu’il avait uni —
Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible
S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées. —
Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?1
Adieu, que je suis enfant, que je suis faible. Tout le jour aujourd’hui je n’ai fait que vous lire2 et penser à vous. Mes amitiés à Clotilde. Puisse-t-elle être heureuse et vous aussi.
T. Tutchef
Перевод
4 апреля 1838
Мы шли с тобой вдвоем путем судьбы тревожным.
На наших лицах тень лежала, как печаль.
Мы сели отдохнуть на камень придорожный,
И взглядам нашим вдруг одна открылась даль…
…Бег времени, увы, не терпит постоянства.
Разъединяет всех, всему отводит срок.
И бренный человек в бездушное пространство
Идет Судьбой гоним, уныл и одинок.
От тех часов теперь минуты не осталось.
Где наша жизнь? И мысль? И взгляд? И общий путь?
Где тень от тени той? Где сладкая усталость?
И были ль мы с тобой вообще когда-нибудь?1
Прощайте, как я ребячлив, как я слаб. Весь день сегодня я читал вас2 и думал о вас. Кланяюсь Клотильде. Дай Бог ей счастья и вам тоже.
Ф. Тютчев
КОММЕНТАРИИ:
Барон Ап. П. фон Мальтиц — поэт, дипломат, из рода курляндских баронов, служивших в России. Его дед бар. Ф. Ф. фон Мальтиц выехал в Россию, был бригадиром и гоф-егермейстером, дядя Л. фон Мальтиц дослужился до чина генерал-лейтенанта, отец П. Ф. фон Мальтиц — также генерал-лейтенант, чрезвычайный посланник в Карлсруэ и Штутгарте, посланник в Лиссабоне, известен как переводчик. Русским посланником в Гааге был и брат Аполлония Петровича Фридрих Франц. Ап. П. фон Мальтиц в 1837–1841 гг. служил первым секретарем Российской миссии в Мюнхене и в 1841–1866 гг. — поверенным в делах в Веймаре. В 1839 г. женился на К. Ботмер, родной сестре первой жены Ф. И. Тютчева Элеоноры. В их семье после смерти матери некоторое время жила дочь Тютчева Анна. Мальтиц был первым переводчиком стихов Тютчева на немецкий язык, вошедших в книгу: A. von Maltitz. Vor dem Verstummen. Weimar, 1858.
Печатается по автографу — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 53. Л. 62.
Первая публикация стихотворения — Чулков Г. И. Любовь в лирике и жизни Тютчева // Тютч. сб. С. 13; приписка в русском переводе: Лирика II. С. 413.
1На русском языке стихотворение печатается в переводе В. А. Кострова.
2Тютчев, вероятно, читал только что вышедший сборник стихов Мальтица — Maltitz Ap. Gedichte. München, 1838. Bd. I–II.