Pour madame la Grande duchesse Hélène



Dans ce Palais, quoique l’on fasse

Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:

Ici la Féerie est toujours à sa place

Car c’est le train de la maison.

<См. перевод*>



  





КОММЕНТАРИИ:

Автограф — ГАРФ. Ф. 632. Оп. 1. Ед. хр. 25. Л. 130. См. коммент. к стих. «Pour sa m<ajesté> l’impératrice». C. 453.

Первая публикация — ЛН-1. С. 177.

Печатается по ЛН-1. C. 177.

Обращено к вел. княгине Елене Павловне (1806–1873), принцессе Вюртембергской, жене вел. кн. Михаила Павловича. Елене Павловне Тютчев был представлен в 1844 г. (см. об этом: Изд. 1984. Т. 2. С. 102). Впоследствии он был частым гостем в ее дворцах. Елена Павловна была одной из немногих, кто выразил сочувствие по поводу смерти Е. А. Денисьевой.

Датируется концом 1850-х гг.

В ЛН-1 (с. 178) помещен подстрочный перевод К. В. Пигарева. В Изд. 1987 представлен перевод А. А. Николаева (Э. З.).



*

Ее Высочеству Великой княгине Елене Павловне


Здесь все возможно, все я помнить буду.

Все кстати, все прелестно до конца.

В таком дому всегда есть место чуду —

Оно — обычай Вашего дворца.


               (Перевод В.А. Кострова)