"Пускай от зависти сердца зоилов ноют…"



Пускай от зависти сердца зоилов1 ноют.

Вольтер! Они тебе вреда не нанесут!..

Питомца своего Пиериды2 покроют

И Дивного во храм бессмертья проведут.



  





КОММЕНТАРИИ:

Автограф — Собр. Пигарева. Воспроизведен в ЛН. 1937. Т. 29–30. С. 135.

Первая публикация — Голос минувшего. 1923. № 3. С. 88. Подготовлена Г.И. Чулковым.

Печатается по автографу.

Написано Тютчевым на первой странице книги Вольтера «La Henriade, poême, avec les notes et les variantes» (Paris, 1805) «Генриада, поэма, с примечаниями и вариантами» (фр.). Перед стихотворением указано: «Из книг Федора Тютчева 1818 г. 8 мая». На этом основании его можно датировать — написано не раньше этой даты, в пределах указанного года.

В комментарии к первой публикации Чулков писал о влиянии Вольтера на «юного вольнодумца» Тютчева, но оно не было продолжительным. К.В. Пигарев (Лирика II. С. 327) обнаружил, что стихотворение Тютчева — переделка четверостишия «Надписи к портрету М.М. Хераскова» И.И. Дмитриева:

  Пускай от зависти сердца в зоилах ноют;

  Хераскову они вреда не нанесут:

  Владимир, Иоанн щитом его покроют

  И в храм бессмертья проведут.

Пигарев полагает, что поводом к переадресовке четверостишия Вольтеру послужило критическое высказывание о «Генриаде» Делиля, сделанное им в предисловии к переводу «Энеиды» и ставшее известным Тютчеву (Лирика II. С. 327).



1Зоилы — завистники (греч.).

2Пиериды — музы (греч. мифол.). Пиэрия — родина муз.