Е.Н. Анненковой


("D'une fille du Nord, chetive et languissante…")


D’une fille du Nord, chétive et languissante,

   Eclose à l’ombre des forêts,

Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,

   Vous voulez emprunter les traits?


Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,

   Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:

«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,

   Qui veut simuler un bouleau».

<См. перевод*>



  





КОММЕНТАРИИ:

Автограф неизвестен.

Список — РГБ. Ф. 233. Полторацкий С. Д. К. 11 (продолж.). Ед. хр. 71.

Первая публикация — Изд. 1900. С. 446. Затем — Изд. Маркса. С. 231; Чулков II. С. 122; Лирика II. С. 252.

Печатается по первой публикации.

Датируется мартом 1858 г. на основании пометы в списке Полторацкого: «Стихи Федора Ивановича Тютчева, посвященные Лизе Анненковой, март 1858. Петербург». В Изд. 1900 и Изд. Маркса соотнесено со стих. Е. Н. Анненковой «И в нашей жизни повседневной…» (1859 г.). По-видимому, французское стихотворение было первым, на русском языке — вторым.

Р. Ф. Брандт (Материалы. С. 26) сделал переводы — подстрочный и стихами. В Изд. Маркса приведен перевод Зинаиды Ц. (с. 417); в Лирике II — перевод М. П. Кудинова (с. 419–420) (В. К.).



*

Е.Н. Анненковой


Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,

К деревьям Севера проситься в хоровод,

Не притвориться вам российскою березкой, —

В вас все цветет, смеется и поет.

Сомнительна подобная картина,

И, улыбаясь, я произнесу:

«Нет! Жаркому пыланью апельсина

Не спрятаться в березовом лесу».


               (Перевод В.А. Кострова)